RWS Community
RWS Community
  • Site

Trados Studio

Trados Team

Trados Accelerate

Trados Enterprise

Trados GroupShare

Trados Business Manager

Passolo

MultiTerm

RWS AppStore

Connectors

Beta Groups

Managed Translation

MultiTrans

TMS

Trados Enterprise

WorldServer

Language Weaver

Language Weaver Edge

Language Weaver Connectors

Language Weaver in Trados Studio

 

 

Tridion Docs

Tridion Sites

Contenta

LiveContent

XPP

Trados Studio Ideas

Trados GroupShare Ideas

Trados Team Ideas

Trados Team Terminology Ideas

Trados Enterprise & Accelerate Ideas

Trados Business Manager Ideas

MultiTerm Ideas

Passolo Ideas

RWS Appstore Ideas

Tridion Docs Ideas

Tridion Sites Ideas

Language Weaver Ideas

Language Weaver Edge Ideas

Managed Translation - Enterprise Ideas

TMS Ideas

WorldServer Ideas

Trados Enterprise Ideas

XPP Ideas

GroupShare Developers

Language Cloud Developers

MultiTerm Developers

Passolo Developers

Trados Studio Developers

Managed Translation Developers

TMS Developers

WorldServer Developers

Tridion Docs Developers

XPP Developers

Language Combinations by Language Services

RWS Training & Certification

Style Guides

RWS Campus

Trados Approved Trainers

ETUG (European Trados User Group) Public Information

Nordic Tridion Docs User Group

Tridion West Coast User Group

Community Ops

demospace

RWS Community Internal Group

AURORA

Internal Trados Ideas

Linguistic Validation

Mercury

XPP Cloud

Recognition & Reward System

RWS Community Platform Related Questions

Community Solutions Hub (Trados)

Events

RWS Training & Certification

To RWS Support

  • Search
  • Translate

    Detecting language please wait for.......


    Powered by
  • User
  • Site
  • Search
  • User
  • Products
  • Trados Portfolio
  • Trados Business Manager
  • More
  • Cancel
Trados Business Manager
  • Products
  • Trados Portfolio
  • Trados Business Manager
  • More
  • Cancel

Trados Business Manager > Wiki

Introduction
  • Home
  • Blog and Product Updates
  • Forums
  • Wiki
  • Ideas
  • Docs
  • More
  • Cancel
  • New
Show Translation Options

Detecting language please wait for.......


Powered by
Trados Business Manager requires membership for participation - click to join
  • Wiki
  • +Licensing & Installation
  • -TBM 6
    • +Release Notes
    • -Basic Information
      • Introduction
      • System requirements
      • Demo version limitations
      • Internet connection
      • Installing SDL Trados Business Manager Team/Enterprise
      • Installing SDL Trados Business Manager Essential
      • Moving the TBM Essential to a new computer
      • Launching the application
      • Application update
      • Upgrading from version 5
      • Config file (appsettings_global.json)
      • How to report about issues
    • Quick Start
    • +Database engine
    • +Software configuration
    • +List views and data entry forms: usage and customization
    • Dashboards
    • +Reference data
    • +Documents
    • +Security system
    • +Service functions
    • +Data export and import
    • +Reports and analytics
    • +Invoice templates and custom reports
    • API
    • +Portal for customers
    • +Portal for Vendors
    • +Integrations in Business Manager
    • +CV
  • +Trados Business Manager Connector plugin
  • +Trados Business Manager plugin
  • +FAQ
  • TBM 5 documentation
  • Download links for older versions

You are currently reviewing an older revision of this page.

  • History View current version

Introduction

Welcome to BaccS – a fully fledged application for freelance translators and small teams. It helps you maintain your client and vendor records, create quotes either manually or by importing CAT analysis files, turn quotes into jobs with a few clicks once you have the go-ahead from the client. You can break projects into individual translation/editing/proofreading/DTP jobs and assign them to in-house staff or freelance talent, monitor the progress of your translation projects, raise and track (fully customizable) invoices, generate various reports, and get an overview of your translation business on the informative dashboard.
This software was initially created by a single person who happened to love both translating and programming. I started my translation career in 2009. This year also saw the launch of a development process resulting in this application. The first version became operational soon. It offered basic functionality, such as monitoring deadlines and issuing invoices. Learning from my daily work as a freelance translator, I kept identifying and adding new useful features. These included default settings for the clients (e.g., date of contact, default rates, invoicing requirements), a ‘balance statement’ report to reconcile jobs and payments, different performance reports, time tracker features, followed by the individual planner and CV generator. The planner helped to control workload, while the CV generator automated the tedious process of updating my CV with most recent projects, changed rates, etc.
I used this program on an everyday basis, refining and polishing it to align it with my practical needs. I implemented a default workflow that included creating a client record, adding default rates, setting up a project and associated jobs, raising an invoice automatically, registering incoming payments, generating performance reports and updating my CV. It radically reduced the administrative burden, enabling me to focus on translation per se.
In June 2017 version 2 was released, which was linked with cooperation with ProZ.com. With the new version, users got possibility to use different ProZ.com service right from with BaccS. Among them are WIWO service, Blue Board access to view and leave feedback about clients, and Availability service, which allows translators to set their availability via handy calendar.
In October 2017 a huge milestone has been reached - just after few months since version 2 a new release was presented to public – version 3. It brought absolutely new platform, which provides unseen level of customization, performance and security features. The latter means that the program became intended not only for individual translators, but also for teams of translators, who needs centralized solution to manage their work.
As the software grows, users need reliable help center to get answers on questions about program usage. This manual intended to help you to find necessary information. I wish you happy reading!
  • Our Terms of Use
  • Copyright
  • Privacy
  • Security
  • Anti-slavery Statement
  • Cookie Notice
  • YouTube