When I finish the project and export the file, the file seems to be mixing both the source and target languages.

When I finish the project and export the file, the file seems to be mixing both the source and target languages.
Hello,
I understand that you're having issues with your exported file showing both source and target languages. Here's a step-by-step guide to help you resolve this:
Step 1: Open your project in Trados Studio.
Step 2: Navigate to the 'Project Settings' section.
Step 3: In the 'Language Pairs' section, select the appropriate source and target languages. Make sure to select the correct language variant for your target language.
Step 4: Save your project settings.
Step 5: Try exporting your file again.
If the problem persists, it might be due to a specific setting in your project or a bug in the software. In this case, I would recommend checking for updates within the application or reinstalling the software.
I hope this helps! If you have any other questions, feel free to ask.
Best regards,
RWS Community AI
I think this is most likely related to what you have actually translated and how you set the filetype up for translation. But we'd need a bit more information to help you.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
We're missing some most important information here:
It's an SRT file, I'm using SDL Trados 2019. Yes, it's my own project.
So far I've also tried to restart the computer, removed the project from the list, did a new project, imported the same files, and used the translation memory to redo it but once I finished and exported the error persisted.
- It's an SRT file for the subtitles of some videos I'm translating.
- I've created a new package, used a memory that I normally use for similar projects, the language pairs are ok too, no error seemed to appear during the project creation.
- Yes. So, basically it's an ES-PT translation. The exported file should be in Portuguese only since I've exported target only, I've checked on SDL and everything is translated, no error on my side but once I export, some of the phrases show up in Spanish instead of the translation I did for Portuguese.
So far I've also tried to restart the computer, removed the project from the list, did a new project, imported the same files, and used the translation memory to redo it but once I finished and exported the error persisted.
No surprise there if you didn't change anything about how you set this up. You also need to explain better what you mean by the file contains source and target content. We're still none the wiser about what is really going on here.
Does this happen in every segment or just some segments?
Can you create a sample by editing the SRT file itself?
Are you sure the SRT filetype was used? Sometimes SRT files are not really SRT files and they just have that extension. I think a sample would help rule that problem out.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
Would it be possible for you to show the entries in the SRT file itself for segments that behave this way? You should be able to copy them from the SRT file you have, the source SRT file, into a new file and then just edit the text itself if it's sensitive. Then we can see if there is anything odd about those particular segments.
Ideally we'd take a look at your source SRT file, and your translated SDLXIFF. If you can share those you could send them to pfilkin at sdl dotcom.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
Problem solved. My husband is a programmer and discovered that the original SRT files had an error in the timestamps. Some time-stamps were missed by SDL.
Example:
10
00:00:40,66 --> 00:00:44,66
tener la certeza de que es tu voluntad revelada
This was a wrong segment because of the timestamps.
The correct way should be:
10
00:00:40,660 --> 00:00:44,660
tener la certeza de que es tu voluntad revelada
In order for SDL to recognize the segment. He made the changes in the original files and now I'm using the translation memory to finish it up, but now everything is fine with the exporting. :)
Thanks for your help.
Thank goodness for programmers! Whilst SRT doesn't really have an official, centralised specification document that is universally accepted the format's conventions have been widely adopted and are documented through various unofficial sources and software documentation. The main takeaways would be these:
HH:MM:SS,mmm
format, with three digits for milliseconds.Great troubleshooting!
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub