Content of project TM

Hi,

we are working with Groupshare server TMs, no local TMs.

When creading a Studio package for the translation teams, Studio offers an option to add a project TM to the package.

This is done automatically (based on a match rate, I suppose), we have no control over the segments that are actually added to the project TM, right?

I am actually looking for a possibility, to define which content is added to a project TM. Sometimes we would like to add the full TM (for countries, where the Internet speed is low), sometimes we only need high matches in the project TM.

Can we do that somewhere/somehow?

Many thanks,

Johannes

emoji
Parents Reply
  •  

    As we are working with Groupshare, providing the full TM to a project means, that we have to make a separate TMX export (for each language) and our translation partners need to make an import into a local TM.

    Why don't you provide access to the TM on GroupShare as a read only?  If it's just because of the slow access thing then I'm afraid you'll need your workaround.  Although I reckon you may be able to automate that with a command line script using the API.  So no need for it to be a hardship.

    Why is there a lower limit of 30%? Would it be possible to give the full range down to 0% as an option to the user?

    Probably just a tried and test limit over the years based on what made sense.  It does seem illogical to have down to zero as the noise would be useless to distracting.  In fact why do you need to provide a full TM if the results from it are going to be so poor?

    Maybe  has a better answer to that?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Children
  • Hi Paul,

    we generally provide the link and read-only access to our Groupshare TMs in each Studio project we assign to our translators.

    The issue is, that we have experienced, that translators do not use the link, when there Internet is too slow or maybe not available. It depends, where the translator is located.

    Exactly that's why we would like to avoid the hardship of making single TM exports, a command line script would be helpful. Where do I find somebody who can write that?

    We have lowered the match rate down to 30%, but still noticed, that not all necessary segments are included, e.g. for concordance search of terminology. For that part, we would need access to the full TM. Well, we could included all this terminology to a termbase, but there are too many terms and they are not used regularly, so placing them into a termbase would just unnecessarily increase the termbase (and is a lot of work).

    Maybe Daniel ist reading this and has an answer to it.

    Thanks,

    Johannes

    emoji
  •  

    a command line script would be helpful. Where do I find somebody who can write that?

    If you don't have a developer inhouse, or a localization engineer with some scripting skills, then our own Professional Services could do this for you.  Contact your account manager.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji