HOW to integrate

Dear,
I need your help.
I uploaded a word file to Trados 2021 and started to translate it (the "source document"). 

Now I need to continue writing on the same word source document. I would then like to continue translating on Trados the parts I need to add.
Is there a way to update the word source document uploaded to Trados so that the changes I make appear? This is to continue translating with the parts I add. to the source document and not split the document into two separate "single projects" (the one I already uploaded and a new one with the new parts that I am going to add, even if the source document is the same). 
Thank you for your reply, best regards, 

Antonella

emoji
Parents Reply Children
  •  

    I think this thread is getting a bit off topic.  This last workaround will not help you with your problem as the app in question is designed for something else altogether.  However if you do want to install it and see what it does then you can choose to run it anyway by clicking the "Run anyway" button (in this case, the button that says "Esegui comunque").  The message is most likely due to your security settings being a bt strict.  If you downloaded this from the appstore it'll be fine.

    "Upload from source file" is disabled and I cannot click on it.

    The reason is most likely that your project is a "Single File Project".  This feature only works with a proper Studio Project created via the project wizard.  There are additional files required to support this operation and the single file project is a lightweight method of working.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Thank yo  ... So, from your point of view, how can I deal with my initial problem? I copy and attach here below my first question: 

     uploaded a word file to Trados 2021 and started to translate it (the "source document"). 

    Now I need to continue writing on the same word source document. I would then like to continue translating on Trados the parts I need to add.
    Is there a way to update the word source document uploaded to Trados so that the changes I make appear? This is to continue translating with the parts I add. to the source document and not split the document into two separate "single projects" (the one I already uploaded and a new one with the new parts that I am going to add, even if the source document is the same). 

    Thank you for your help or...The Community's help! Please, it is urgent for me to solve this problem. I have to transalte 20 written pages and I have to copy them by hand into a Word file. I cannot scan them because the outcome would be a PDF file and Trados cannot read it properly (I already asked about this topic a few months ago and I unederstood that rewritng into a word is less timeconsuming than trying to make Trados read a PDF...)

    emoji
  •   

    If my answer didn't answer your questions please don't mark it as verified because I might miss the reply, and others also won't know you're still waiting for a response.  I just rejected the answer so I can reply sensibly to this one.

    Is there a way to update the word source document uploaded to Trados so that the changes I make appear?

    I recorded the process...hopefully that will make more sense to you?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • THANK YOU so much  The video is really excellent!!! And you spelled my surname fine! Slight smile

    My problems aren't finished though... Now, I started translating my Word source file as a "single document" not as a "project" (I am not used to creating projects because of the several webinars and tutorials I watched on Trados, where the expert generally translate as "single document"...Your advice to create a "project " is very useful but new to me...THANKS!)...

    I am now able, thanks to your video, to create a Project but ....How can I create a project using the same source file I already opened and started translating as a single document? I guess I have to import it into an empty project folder but I don't know how...

    Another issue is that the BATCH function "pseudo translate" doesn't give any accettable result: the outcome is really inconsistent. Anyway, I can work without this function at the moment, even because the Legal translation needs a lot of revision... 

    Thanks for your precious advice and help! 

    emoji
  •  

    I am now able, thanks to your video, to create a Project but ....How can I create a project using the same source file I already opened and started translating as a single document? I guess I have to import it into an empty project folder but I don't know how...

    If you had the professional version of Studio you could use Perfect Match to get everything on a par... but if not the solution is to simply add your TM to the project you have now created and pre-translate the file with everything you have done so far.  The difference between Perfect Match and a Pre-translate is that Perfect Match will keep all the match values and statuses etc. of the file you translated before... just like the update file process you now know how to use.  A pre-translate will make everything a CM or 100% match because you have got the correct translation already in your TM.  But both methods will put the content you translated before into the new file.

    Another issue is that the BATCH function "pseudo translate" doesn't give any accettable result: the outcome is really inconsistent.

    The pseudo-translate feature, as I mentioned in the video, is there to quickly populate the target with content that looks like the language you're translating into, contains the sort of diacritics you might use, and helps to make sure that the target file will fit the layout it's intended for, or includes everything you expect.  This is normally done before translation if you need to do DTP work at the same time as the translators translate.  I only used it in the video because it was a quick way to put something in the target that wasn't the source... now I wish I hadn't!

    So you don't need to use pseudo-translate yourself.  Once you've created your project just add your TM (the one you used before) to your new project and then use the batch task to pre-translate the file(s) in your project.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Dear   , today I have tried to update the file. I followed your video really step by step but the result is really a disaster! My translation disappeared! I now see mainly Italian in the position of the "source" document (which was in French!). Only from a certain poin it starts French again! I really can't understand what happened...Thanks God I had saved the target file transalted until that moment! Anyway, the target file I saved is a word file and I still had to revise the translation, so I still wanted to have it on Trados...

    I hope you can help me. I attach a picture (I cancelled the personal data shown in the translation)... ThanksScreenshot of Trados Studio showing the Editor interface with Italian text in the source column instead of French. Personal data is redacted. No visible errors or warnings.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 12:58 PM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  •  

    Why don't you create a small sample file full of content that isn't important.  Translate it.  Then try to update it.  And record what you're doing so we can see it.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji