Hello,
I'm currently working on a technical manual with over 110,000 words (approx. 25,000 segments).
After sending the draft to my agency, they realized that there were segmentation errors because the initial file had not been properly prepared by the PMs!
The file from the (final) client is perhaps corrupt, it's a manual that had been translated for the first time in 2003 (from Italian into French and I translate now the French version into German), and since then there have been a lot of changes (adjustments to the translation, additions/deletions of parts of the document).
So the agency split the initial file into 3 parts, sorted out the segmentation problems, and I got a return package with 3 different files and 4 different TMs (the initial TM and 3 others).
My question now is: how should I manage this translation, and in particular the TMs? I'm not very familiar with Trados Studio, it's the first time I've used it for a translation of this scale, and I'm afraid - and I hope I'm wrong - that the agency's PMs don't know what's going on either!
I've already gone well beyond the initial deadline, and the agency seems to be holding me responsible for all the problems I've encountered (I also have problems with DeepL translation provider (the agency asked me to use it), which doesn't detect all the segments when they contain punctuation such as semicolons, colons, etc.). It can't handle the German format of the dates: 31/03/2003 instead of 31.03.2003, the format of the inverted commas "anglais" instead of „deutsch“, transforms the infinitive verbs like "gehen" into imperatives (formal or informal) "machen Sie" oder "mache"), and I have to reword a lot of sentences to get something grammatically correct!
I'd just like to finish this translation without wasting any more time, so I can get rid of this project!
How do I have to handle these Translation Memories which seem to have appeared out of nowhere?
Can someone give me some help?
Thank you very much in advance for your support.
Kind regards,
Inge
