This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Add independent source and translation pairs directly into memory

    • Not Considering
    • 1 Comment
    It would be very practical if we could add independent source and translation pairs in any memory. Even when adding one or two segments to a memory, we need to use a file such as Word or Excel or create a dummy project. Entering them directly into the...
  • Enabling GroupShare for MacOS

    • Not Considering
    • 1 Comment
    One of our vendors uses a Macintosh machine for translation projects with Trados Studio. Mac is not quite "Studio friendly", but they have found a workaround to use it. The problem is when we add GroupShare to the equation: they can download and work...
  • Reference content for the translator inside XML CDATA nodes

    • Not Considering
    • 2 Comments
    Add a way to show some context information for the translators included in the XML files. This content has to be readable for them, but it has to be blocked (not edtiable) and has not to be into account for translation costs (number of words, etc.). The...
  • Narrowing down a PowerPoint file

    • Not Considering
    • 2 Comments
    It would be good to have a facility whereby you can narrow down a PowerPoint file, so that you only translate text in the NOTES section. This is not currently available.
  • Sorting parser rules

    • Not Considering
    • 2 Comments
    Dear development team, would it be possible to add a sorting feature to the parser? It would be helpful to be able to sort the rules according to their properties, rather then just using the "Search for" field. Sorting is available in the Reports...
  • Save a bilingual sdlxliff file as 'old Trados'

    • Not Considering
    • 5 Comments
    I don't know why, but some extremely conservative clients still ask me to use old-fashioned Trados (2007). Is it possible to provide a feature to save translation in this format? It is very funny that I have to use memoQ for this purpose: weirdly it can...
  • Enable processing of password-protected MS Office files

    • Not Considering
    • 3 Comments
    More of my clients are sending documents (mostly Word, Excel and PPT) that are password protected. Many other apps I use (e.g., Goodreader and VoiceDream) will prompt for passwords when I attempt to open files, but Trados, after several versions and upgrades...
  • Support OTF fonts in the Studio editor

    • Not Considering
    • 7 Comments
    It would be great if the Studio Editor could also have support for OTF fonts. Currently, if you have such a font installed and it's used in a file you're translating, then the characters are garbled: You can change the setting of File > Options >...
  • QA check: some terms in source and in target should be exactly the same

    • Under Community Review
    • 2 Comments
    Sometimes while doing the spell-check, spellchecker gives an spell error when checking some terms that should remain in English, ie: LAN, YMCA, Domain Name System, and so on. Many times, translators write those words by hand, introducing errors. I...
  • Add Quickplace findings in Autosuggest as an option.

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    This seems like quite an obvious request. Plus it would be good if we could choose, which Quickplace placeables should be presented by Autosuggest (numbers, proper names) and which ones by control + comma (e.g. tags)