RWS Community
RWS Community
  • Site

Trados Studio

Trados Team

Trados Accelerate

Trados Enterprise

Trados GroupShare

Trados Business Manager

Passolo

MultiTerm

RWS AppStore

Connectors

Beta Groups

Managed Translation

MultiTrans

TMS

Trados Enterprise

WorldServer

Language Weaver

Language Weaver Edge

Language Weaver Connectors

Language Weaver in Trados Studio

 

 

Tridion Docs

Tridion Sites

Contenta

LiveContent

XPP

Trados Studio Ideas

Trados GroupShare Ideas

Trados Team Ideas

Trados Team Terminology Ideas

Trados Enterprise & Accelerate Ideas

Trados Business Manager Ideas

MultiTerm Ideas

Passolo Ideas

RWS Appstore Ideas

Tridion Docs Ideas

Tridion Sites Ideas

Language Weaver Ideas

Language Weaver Edge Ideas

Managed Translation - Enterprise Ideas

TMS Ideas

WorldServer Ideas

Trados Enterprise Ideas

XPP Ideas

GroupShare Developers

Language Cloud Developers

MultiTerm Developers

Passolo Developers

Trados Studio Developers

Managed Translation Developers

TMS Developers

WorldServer Developers

Tridion Docs Developers

XPP Developers

Language Combinations by Language Services

RWS Training & Certification

Style Guides

RWS Campus

Trados Approved Trainers

ETUG (European Trados User Group) Public Information

Nordic Tridion Docs User Group

Tridion West Coast User Group

Community Ops

demospace

RWS Community Internal Group

AURORA

Internal Trados Ideas

Linguistic Validation

Mercury

XPP Cloud

Recognition & Reward System

RWS Community Platform Related Questions

Community Solutions Hub (Trados)

Events

RWS Training & Certification

To RWS Support

  • Search
  • Translate

    Detecting language please wait for.......


    Powered by
  • User
  • Site
  • Search
  • User
Trados Studio
  • Products
  • Trados Portfolio
  • Trados Studio
  • More
  • Cancel

Trados Studio > Blogs

  • Home
  • Forums
  • Product Updates
  • Blogs
  • Wiki
  • Training
  • Release info
  • Trados Studio Leaders
  • More
  • Cancel
  • New
Show Translation Options

Detecting language please wait for.......


Powered by
Trados Studio requires membership for participation - click to join
Options
  • Subscribe by email
  • More
  • Cancel
Popular tags
Studio Tips
CAT Tools
Useful tools
SDL AppStore
Trados Studio
filetypes
chatgpt
AI
translation memory
  • Tags
  • Subscribe by email
  • More
  • Cancel
  • 13 translation tips for 2018 from translators who attended ATA 58

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    And that’s a wrap on another brilliant ATA conference. As we say goodbye to Washington D.C, we are already getting excited about next year’s event in New Orleans. During this […] The post 13 translation tips for 2018 from translators who attended ATA... Read the full text.
    • 31 Oct 2017
  • Live updates from ATA 58 in Washington D.C.

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    We’re coming to you live from Washington D.C. If you were unable to make it to ATA 58, follow this live feed for valuable translation advice and tips from your […] The post Live updates from ATA 58 in Washington D.C. appeared first on SDL Trados Blog... Read the full text.
    • 26 Oct 2017
  • So simple… yet so useful!

    Paul
    Paul   over 7 years ago
    I’m certainly no expert on knots, but I do like them.  They’ve always held a kind of fascination for me over the years, I even have an app on my phone with 121 knots in glorious 3D.  It sounds a little sad as I write this, but I also have a favourite… a Constrictor Knot.  I use it all the time because I learned a simple way to quickly put this one together for securing the ends of frayed lines even when a Granny would…
    • 25 Oct 2017
  • 4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C.

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    Not only can I not quite believe we are nearing the end of October already, but ATA 58 is also fast approaching. With under a week to go until over […] The post 4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C. appeared first on SDL... Read the full text.
    • 20 Oct 2017
  • Translation memory: what is a TM and how does it work?

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    In the next installment in our Translation 101 Series, Massimo will give you an in-depth look at translation memory (TM) technology. In this blog, you will learn about what makes […] The post Translation memory: what is a TM and how does it work? appeared... Read the full text.
    • 6 Oct 2017
  • #myfirsttranslation: 12 translators share their first ever translation st…

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    To celebrate the upcoming International Translation Day, we reached out to translators to find out about their very first translation project – the ultimate #ThrowbackThursday. Let’s find out what stories […] The post #myfirsttranslation: 12 translators... Read the full text.
    • 28 Sep 2017
  • Spaces and Units…

    Paul
    Paul   over 7 years ago
    The handling of numbers and units in Studio is always something that raises questions and over the years I’ve tackled it in various articles.  But one thing I don’t believe I have specifically addressed, and I do see this rear it’s head from time to time, is how to handle the spaces between a number and it’s unit.   So it thought it might be useful to tackle it in a simple article so I have a reference point when asked…
    • 26 Sep 2017
  • What is a CAT tool and how can it benefit translators?

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    The first in our Translation 101 series with Massimo Ghislandi, EVP of Translation Productivity at SDL, is all about CAT tools (Computer-Assisted Translation). In this blog, you will learn the […] The post What is a CAT tool and how can it benefit translators... Read the full text.
    • 20 Sep 2017
  • … and the winner is?

    Paul
    Paul   over 7 years ago
    Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users.  There have been a few, but the top two for me have been the “ SDLXLIFF to Legacy Converter ” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and the new studio 2009, and the “ Glossary Converter ” which has totally changed the way translators view working with terminology and…
    • 19 Sep 2017
  • 5 reasons why you should attend the SDL Trados Roadshow

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    Every Spring and Autumn, the SDL Trados Roadshow takes places where we can meet you and showcase new and exciting developments in the translation industry. What’s even better is this […] The post 5 reasons why you should attend the SDL Trados Roadshow... Read the full text.
    • 15 Sep 2017
  • Iris Optical Character Recognition

    Paul
    Paul   over 7 years ago
    I’m back on the topic of PDF support!  I have written about this a few times in the past with “ I thought Studio could handle a PDF? ” and “ Handling PDFs… is there a best way? “, and this could give people the impression I’m a fan of translating PDF files.  But I’m not!  If I was asked to handle PDF files for translation I’d do everything I could to get hold of the original source file that was used to create the PDF…
    • 17 Aug 2017
  • FIT Congress 2017: catch up on the best bits

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    FIT Congress is the flagship event of the International Federation of Translators and takes place every 3 years. This year FIT Congress 2017 is taking place in Brisbane, Australia between […] The post FIT Congress 2017: catch up on the best bits appeared... Read the full text.
    • 3 Aug 2017
  • The future of translation software: what comes next?

    Daniel Brockmann
    Daniel Brockmann   over 7 years ago
    If there is one thing which we can say with certainty about the world of translation, it is that it is always changing. Over the last ten years, we have […] The post The future of translation software: what comes next? appeared first on SDL Trados Blog... Read the full text.
    • 13 Jul 2017
  • SDL Trados GroupShare 2017 and the imPORTant question...

    Richard Puschmann
    Richard Puschmann   over 7 years ago
    ...which ports are required to be open?

    Often asked is which ports are required to open and why. The following table provides an overview of the standard ports that are relevant to work with SDL Trados GroupShare 2017:

    Port number For what required 80 …
    • 13 Jul 2017
  • SDL Trados GroupShare 2017 and the imPORTant question...

    Richard Puschmann
    Richard Puschmann   over 7 years ago
    ...which ports are required to be open?
     

    Often asked is which ports are required to open and why. The following table provides an overview of the standard ports that are relevant to work with SDL Trados GroupShare 2017:

    Port number For what required 80 Standard HTTP port. 443 Standard HTTPS port. 808 Windows port for TCP binding. 1434 UDP port used by SQL Server. 8080

     

    Default Apache Tomcat…
    • 13 Jul 2017
  • 12 million Haitians can’t be wrong!

    Paul
    Paul   over 7 years ago
    According to wikipedia there are some 9.6 to 12 million people speaking Haitian Creole worldwide.  I had no idea it was such a widely spoken language until I was asked a question this week about why the Google Translate machine translation provider in Studio returned French translations when the project was en(US) – fr(HT) (French-Haiti). In fact I had no idea that French-Haiti was most likely intended to be the language…
    • 8 Jul 2017
  • AutoHotkey scripts for translators

    Paul
    Paul   over 7 years ago
    I’ve always had a secret desire to be able to program computers… the problem is it’s not something you can do just like that!  I can recall starting off with a Commodore PET 2001 some time in the late 70’s and I can remember how enjoyable it was to be able to create simple scripts that could react to whatever you pressed on the keyboard.  I should have realised back then it would have been smart to focus on technology…
    • 30 Jun 2017
  • How AdaptiveMT is banishing machine translation myths

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    Over the years a lot of myths have been spread about machine translation (MT) and its true benefit for translators. In this blog, we will demystify some of the most […] The post How AdaptiveMT is banishing machine translation myths appeared first on... Read the full text.
    • 30 Jun 2017
  • 5 resources to help grow your freelance translation business

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 7 years ago
    A few months ago, we launched 30 free resources to help you grow and develop your freelance translation business. We gathered the opinions of some of the best localization professionals […] The post 5 resources to help grow your freelance translation... Read the full text.
    • 27 Jun 2017
  • Meet the inventor of upLIFT technology, Kevin Flanagan

    Daniel Lifton
    Daniel Lifton   over 8 years ago
    In the first Q&A of our ‘meet the inventor’ series, we caught up with Kevin Flanagan. Kevin is the creator of upLIFT technology in SDL Trados Studio 2017 and in […] The post Meet the inventor of upLIFT technology, Kevin Flanagan appeared first on Trados... Read the full text.
    • 5 Jun 2017
  • Duplicate Service Principal Names (SPN) and how to identify for troubleshooting…

    Richard Puschmann
    Richard Puschmann   over 8 years ago

    With SDL Trados GroupShare 2017 it is required to set a SPN for the service account running the GroupShare Services. (See also: Windows Authentication, GroupShare and the requirement of setting a Service Principal Name)

     

    This is required in order for the client PC to identify/establish a communication and authenticate via Kerberos authentication to the server that host the SDL Trados…

    • 2 Jun 2017
  • Duplicate Service Principal Names (SPN) and how to identify for troubleshooting…

    Richard Puschmann
    Richard Puschmann   over 8 years ago

    With SDL Trados GroupShare 2017 it is required to set a SPN for the service account running the GroupShare Services. (See also: Windows Authentication, GroupShare and the requirement of setting a Service Principal Name)

     

    This is required in order for the client PC to identify/establish a communication and authenticate via Kerberos authentication to the server that host the SDL Trados GroupShare instance if the Windows…

    • 2 Jun 2017
  • Windows Authentication, GroupShare and the requirement of setting a Service…

    Richard Puschmann
    Richard Puschmann   over 8 years ago
    What is Service Principal Name?

    I would be explaining it here, however, I think the best information source in this case is still Microsoft itself:

    Microsoft Developer Network - Service Principal Name 


    What is the Service Principal Name doing?

    I try to explain it as simple as possible…

    • 29 May 2017
  • Windows Authentication, GroupShare and the requirement of setting a Service…

    Richard Puschmann
    Richard Puschmann   over 8 years ago
     
     
    What is Service Principal Name?
     

     

    I would be explaining it here, however, I think the best information source in this case is still Microsoft itself:

    Microsoft Developer Network - Service Principal Name

     

     
    What is the Service Principal Name doing?
     

    I try to explain it as simple as possible :)

     

    In short:

    It enables you to use the Windows Authentication method using the mutual Kerberos authentiction…

    • 29 May 2017
<>
  • Our Terms of Use
  • Copyright
  • Privacy
  • Security
  • Anti-slavery Statement
  • Cookie Notice
  • YouTube