This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • File Type -> Parser settings: Need ability to edit multiple rules at once

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    The Rules list in the Parser settings can already be multi-selected. It would be great to be able to Edit multiple elements at once. For example, in the screenshot below, I would have liked to update all the rules currently set to "Always translatable...
  • QA Checker enhancement

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    If there are the following features, it would be very nice. QA Checker should recognize non-formatting tags. Details window does not highlight the problem texts that a translator to re-validate for the fix. Both Source and Target text should be...
  • Please change default spell check settings to spellcheck uppercase words

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Hello! It would be great if the spell check of upper case words can be turned on by default in Studio (untick “Ignore ALL CAPS”). Now the option is ticked by default. We have had client complaints for spelling mistakes in headings, which are whole...
  • Add language code to filenames after Generate Target Translations (batch)

    • Under Community Review
    • 4 Comments
    It would be very helpful to have an option to add a suffix (e.g. the language code) when generating target files in bulk (through a Batch Task). I sometimes have 50 small files that need to be delivered with a language code at the end of the name, but...
  • Allow columns in Word document tables to be specified for Studio source and target

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    I am often presented with Microsoft Word documents for translation, in which there are two or more columns, with the source in one column and a semi-translated "target" in another column. Translating only the source in Studio does not present a problem...
  • Option to include/exclude repaired/fragment words from analysis

    • Planned For Future Release
    • 0 Comments
    While the Repair function and the Fragment Matches have their advantages, we don't always need this information in the analysis reports. It would be handy to have an option to include/exclude the repaired/fragment word details in the Analysis Files Setting...
  • Allow Copying and Renaming Files in Files View/Projects View

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    The Files and Projects View in Trados Studio looks a lot like the explorer window under Windows. However, there is no way (I know of) to copy the file/project name or rename it with Trados Studio. It would be great to have this functionality.
  • Smarter plural handling of TM matches

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Currently the Studio TM isn't too smart when it comes to plurals. Let's say I have a file with strings like these and their corresponding translations: 1 month : 1 mhìos 2 months : 2 mhìos 3 months : 3 mìosan 4 months : 4 mìosan 11 months :...
  • Make term recognition work in real-time when auto propagating

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    It appears that term recognition does not work in real-time when the auto-propagation feature propagates through confirmed segments to the next unconfirmed segment. I need to go back a segment and then return to the current segment for the terms to be...
  • Spell check in target TU

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    I use Studio quite a bit for proof reading texts, as well as translating, not necessarily with bilingual documents but also monolingual documents. The problem is the same in both situations and also in the normal translation process. But to demonstrate...