<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://uat.community.rws.com/cfs-file/__key/system/syndication/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><channel><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio</link><description>Wiki articles explaining how to work with the products in the most productive way.</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>Telligent Community 12 Non-Production</generator><item><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio</link><pubDate>Wed, 22 Sep 2021 15:51:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d75e0f7-5d22-4533-bd55-ff66a2329f83</guid><dc:creator>Oana Nagy</dc:creator><comments>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio#comments</comments><description>Current Revision posted to Student Guides by Oana Nagy on 9/22/2021 3:51:59 PM&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;This page should help you understand the different terms used, to describe feature and functionality in Trados Studio&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table height="1520" width="1354"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Apps (AppStore)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Student-apps.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Apps are small programs that allow you to extend and customise the functionality of Trados Studio. The availability is dependent on those your professor/lecturer have made available to you&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Auto-Localisation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " height="45" src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Autolocalpng.png" width="216" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Numbers, dates and times are automatically localised depending on the target language&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Batch Tasks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/2860.Batch.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Functionality allowing you to perform one or more tasks in &amp;#39;Batch sequence&amp;#39;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Concordance Search&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Concorrdance.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Available in the Editor Window, allowing you to look for text strings from the Translation Memory in the project&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Context Match&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Context.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A 100% match that also matches in context as well as content, e.g. matching previous segment and/or formatting/tags&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Fuzzy (match)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Fuzzy.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a partial match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Global Settings&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Global.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time. Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Glossary&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Glossary.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Is another name widely used for Termbase&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;GroupShare&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/GS.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Is RWS&amp;#39;s online server based translation management system. You maybe invited to download a package to work with &amp;#39;offline&amp;#39; or on a &amp;#39;live&amp;#39; server based project.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;MT (NMT*/SMT*)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Machine.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Multiterm&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/7343.Termbase.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Multiterm Desktop is a separate application (delivered with Trados Studio Freelance or higher versions) which enables you to create and manage your terminology&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;PDF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/pdf.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Portable Document Format (.pdf) is a secure file format, that by design is difficult to work with in CAT tools. We recommend preparing the file outside of Trados Studio to ensure formatting is preserved, before importing into Trados Studio. A PDF imported into Studio can only be exported as a Word file.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Perfect Match&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Comparing files in a project you are creating, with previously translated (confirmed) bilingual documents&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/PPX.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A project package (.ppx) is a package a client might send you. This package will normally contain everything you need to complete a translation, such as source and reference files, TM, TB and dictionaries.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Project.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;RealTime Preview&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Preview.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is a feature that allows to see the source and/or target text in the original format- Not all file types support this option.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Return Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/RPX.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A return package (.rpx) is ONLY available if you received a project package from your client. A return package will normally ONLy contain the bilingual .sdlxliif file which the project manager will use to update the project and TM.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Review&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Review.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Proofreading a file after translating.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/SDLXLIFF.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF (.sdlxliff) is the working file type for Trados Studio. If for instance you import a Word or Excel file, this will be converted to SDLXLIFF. Once you have completed the translation, you can generated the target file into its native format. The exception to this is PDF files (please see separate entry for PDF)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Segment&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Segments.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The source file is split into segments to enable easier translation. A paragraph, maybe split into multiple segments. For example, after each full stop. Headings and table cells will appear as one segment&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;*SMT/*NMT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Neural.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Statistical Machine Translation v Neural Machine translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;NMT is a new approach to the older rules based statistical based SMT. Neural Machine translation is capable of translating whole sentences, instead of needing to break down the same sentence into smaller parts that used predefined syntax and grammar rules. NMT also draws on the power of AI&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Tags&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Tags.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Tags are small pieces of information, that preserve the formatting- such as BOLD Italics and underline, which need to be preserved in the target segments&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Templates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Template.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio provides a default &amp;#39;template&amp;#39;. (.sttpl) You can however create your own templates, that will include the resources and settings of your choice for example -Language Pairs/Translation Memories/Termbase File Type Settings...&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Termbase&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/3348.Termbase.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TB (.sdltb) is a database that stores your terminology. Unlike TM which can only be bilingual- A Termbase can include many languages along with images, notes and even links (URL&amp;#39;s)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TM&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/6153.TM.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translation Memory- is a database that stores sentences, paragraphs or segments of text that have been translated and confirmed to the TM. Each Translation unit contains both source and target segments. TM&amp;#39;s are always bilingual.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TMX&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/tmx.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TMX (.tmx) is a standardised Translation Memory Exchange format which can be used across different CAT tools&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio/revision/7</link><pubDate>Wed, 22 Sep 2021 14:56:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d75e0f7-5d22-4533-bd55-ff66a2329f83</guid><dc:creator>Oana Nagy</dc:creator><comments>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio#comments</comments><description>Revision 7 posted to Student Guides by Oana Nagy on 9/22/2021 2:56:52 PM&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;This page should help you understand the different terms used, to describe feature and functionality in Trados Studio&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table height="1074" width="1326"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="190"&gt;100% match&lt;/td&gt;
&lt;td width="190"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a 100% match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Apps (AppStore)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Apps are small programs that allow you to extend and customise the functionality of Trados Studio&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Auto-Localisation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Numbers, dates and times are automatically localised depending on the target language&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Batch Tasks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/2860.Batch.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Functionality allowing you to perform one or more tasks in &amp;#39;Batch sequence&amp;#39;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Concordance Search&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Available in the Editor Window, allowing you to look for text strings from the Translation Memory in the project&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Fuzzy (match)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a partial match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Global Settings&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time. Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Glossary&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Is another name widely used for Termbase&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;GroupShare&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Is RWS&amp;#39;s online server based translation management system. You maybe invited to download a package to work with &amp;#39;offline&amp;#39; or on a &amp;#39;live&amp;#39; server based project.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;MT (NMT*/SMT*)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Multiterm&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Multiterm Desktop is a separate application (delivered with Trados Studio Freelance or higher versions) which enables you to create and manage your terminology&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;PDF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Portable Document Format (.pdf) is a secure file format, that by design is difficult to work with in CAT tools. We recommend preparing the file outside of Trados Studio to ensure formatting is preserved, before inmmporting into Trados Studio. A PDF imported into Studio can only be exported as a Word file.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Perfect Match&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Comparing files in a project you are creating, with previously translated (confirmed) bilingual documents&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A project package (.ppx) is a package a client might send you. This package will normally contain everything you need to complete a translation, such as Source and reference files, TM, TB and dictionaries.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;RealTime Preview&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Preview.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is a feature that allows to see the source and/or target text in the original format- Not all file types support this option.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Return Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A return package (.rpx) is ONLY available if you received a project package from your client. A return package will normally ONLy contain the bilingual .sdlxliif file whicy the project manager will use to update the project and TM.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Review&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Review.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Proofreading a file after translating.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/SDLXLIFF.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF (.sdlxliff) is the working file type for Trados Studio. If for instance you import a Word or Excel file, this will be converted to SDLXLIFF. Once you have completed the translation, you can generated the target file into its native format. The exception to this is PDF files (please see separate entry for PDF)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Segment&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Segments.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The source file is split into segments to enable easier translation. A paragraph, maybe split into multiple segments. For example, after each full stop. Headings and table cells will appear as one segment&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SMT/NMT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Neural.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Statistical Machine Translation v Neural Machine translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;NMT is a new approach to the older rules based statistical based SMT. Neural Machine translation is capable of translating whole sentences, instead of needing to break down the same sentence into smaller parts that used predefined syntax and grammar rules. NMT also draws on the power of AI&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Tags&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Tags.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Tags are small pieces of information, that preserve the formatting- such as BOLD Italics and underline, which need to be preserved in the target segments&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Templates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Template.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio provides a default &amp;#39;template&amp;#39;. (.sttpl) You can however create your own templates, that will include the resources and settings of your choice for example -Language Pairs/Translation Memories/Termbase File Type Settings...&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Termbase&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/3348.Termbase.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TB (.sdltb) is a database that stores your terminology. Unlike TM which can only be billingual- A Termbase can include many languages along with images, notes and even links (URL&amp;#39;s)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TM&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/6153.TM.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translation Memory- is a database that stores sentences, paragraphs or segmentsof text that have been translated and confirmed to the TM. Each Translation unit contains both source and target segments. TM&amp;#39;s are always billingual.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TMX&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TMX (.tmx) is a standardised Translation Memory Exchnage format which can be used across different CAT tools&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;XLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td rowspan="2" width="190"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;XLIFF (.xlf) is the standard XML Localisation Interchange File format&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio/revision/6</link><pubDate>Wed, 22 Sep 2021 14:10:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d75e0f7-5d22-4533-bd55-ff66a2329f83</guid><dc:creator>Oana Nagy</dc:creator><comments>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio#comments</comments><description>Revision 6 posted to Student Guides by Oana Nagy on 9/22/2021 2:10:44 PM&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;This page should help you understand the different terms used to describe feature and functionality in Trados Studio&lt;/p&gt;
&lt;table height="481" width="1006"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Global&amp;nbsp;Settings &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT&lt;/strong&gt; (NMT/SMT)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;achine &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;TU&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation &lt;strong&gt;U&lt;/strong&gt;nit&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Templates&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio proides a default &amp;#39;&lt;strong&gt;template&lt;/strong&gt;&amp;#39;. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;TM&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation &lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;emory-&lt;span&gt;&amp;nbsp;is a database that stores sentences, paragraphs or segments of text that have been translated before.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Each translated unit (TU) contains both the source and target translation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table width="985"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="190"&gt;100% match&lt;/td&gt;
&lt;td width="190"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a 100% match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Apps (AppStore)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Apps are small programs that allow you to extend and customise the functionality of Trados Studio&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Auto-Localisation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Numbers, dates and times are automatically localised depending on the target language&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Batch Tasks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/2860.Batch.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Functionality allowing you to perform one or more tasks in &amp;#39;Batch sequence&amp;#39;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Concordance Search&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Available in the Editor Window, allowing you to look for text strings from the Translation Memory in the project&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Fuzzy (match)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a partial match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Global Settings&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time. Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Glossary&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Is another name widely used for Termbase&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;GroupShare&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Is RWS&amp;#39;s online server based translation management system. You maybe invited to download a package to work with &amp;#39;offline&amp;#39; or on a &amp;#39;live&amp;#39; server based project.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;MT (NMT*/SMT*)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Multiterm&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Multiterm Desktop is a separate application (delivered with Trados Studio Freelance or higher versions) which enables you to create and manage your terminology&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;PDF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Portable Document Format (.pdf) is a secure file format, that by design is difficult to work with in CAT tools. We recommend preparing the file outside of Trados Studio to ensure formatting is preserved, before inmmporting into Trados Studio. A PDF imported into Studio can only be exported as a Word file.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Perfect Match&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Comparing files in a project you are creating, with previously translated (confirmed) bilingual documents&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A project package (.ppx) is a package a client might send you. This package will normally contain everything you need to complete a translation, such as Source and reference files, TM, TB and dictionaries.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;RealTime Preview&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is a feature that allows to see the source and/or target text in the original format- Not all file types support this option.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Return Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A return package (.rpx) is ONLY available if you received a project package from your client. A return package will normally ONLy contain the bilingual .sdlxliif file whicy the project manager will use to update the project and TM.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Review&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Proofreading a file after translating.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF (.sdlxliff) is the working file type for Trados Studio. If for instance you import a Word or Excel file, this will be converted to SDLXLIFF. Once you have completed the translation, you can generated the target file into its native format. The exception to this is PDF files (please see seperate entry for PDF)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Segment&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The source file is split into segments to enable easier translation. A paragraph maybe split into multiple segments. For example after each full stop. Headings and table cells will appear as one segment&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SMT/NMT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Statistical Machine Translation/Neural Machine translation&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Tags&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Tags are small pieces of information, that preserve the formatting- such as BOLD Italics and underline, which need tpo be preserved in the target segments&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Templates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio proides a default &amp;#39;template&amp;#39;. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Termbase&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TB (.sdltb) is a database that stores your terminology. Unlike TM which can only be billingual- A Termbase can include many languages along with images, notes and even links (URL&amp;#39;s)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TM&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translation Memory- is a database that stores sentences, paragraphs or segmentsof text that have been translated and confirmed to the TM. Each Translation unit contains both source and target segments. TM&amp;#39;s are always billingual.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TMX&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TMX (.tmx) is a standardised Translation Memory Exchnage format which can be used across different CAT tools&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;XLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td rowspan="2" width="190"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;XLIFF (.xlf) is the standard XML Localisation Interchange File format&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio/revision/5</link><pubDate>Wed, 22 Sep 2021 14:08:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d75e0f7-5d22-4533-bd55-ff66a2329f83</guid><dc:creator>Oana Nagy</dc:creator><comments>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio#comments</comments><description>Revision 5 posted to Student Guides by Oana Nagy on 9/22/2021 2:08:13 PM&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;This page should help you understand the different terms used to describe feature and functionality in Trados Studio&lt;/p&gt;
&lt;table height="481" width="1006"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Global&amp;nbsp;Settings &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT&lt;/strong&gt; (NMT/SMT)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;achine &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;TU&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation &lt;strong&gt;U&lt;/strong&gt;nit&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Templates&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio proides a default &amp;#39;&lt;strong&gt;template&lt;/strong&gt;&amp;#39;. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;TM&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation &lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;emory-&lt;span&gt;&amp;nbsp;is a database that stores sentences, paragraphs or segments of text that have been translated before.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Each translated unit (TU) contains both the source and target translation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table width="985"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="190"&gt;100% match&lt;/td&gt;
&lt;td width="190"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a 100% match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Apps (AppStore)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Apps are small programs that allow you to extend and customise the functionality of Trados Studio&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Auto-Localisation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img alt=" " src="/resized-image/__size/160x120/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/8640.Batch.png" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Numbers, dates and times are automatically localised depending on the target language&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Batch Tasks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Functionality allowing you to perform one or more tasks in &amp;#39;Batch sequence&amp;#39;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Concordance Search&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Available in the Editor Window, allowing you to look for text strings from the Translation Memory in the project&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Fuzzy (match)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a partial match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Global Settings&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time. Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Glossary&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Is another name widely used for Termbase&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;GroupShare&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Is RWS&amp;#39;s online server based translation management system. You maybe invited to download a package to work with &amp;#39;offline&amp;#39; or on a &amp;#39;live&amp;#39; server based project.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;MT (NMT*/SMT*)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Multiterm&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Multiterm Desktop is a separate application (delivered with Trados Studio Freelance or higher versions) which enables you to create and manage your terminology&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;PDF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Portable Document Format (.pdf) is a secure file format, that by design is difficult to work with in CAT tools. We recommend preparing the file outside of Trados Studio to ensure formatting is preserved, before inmmporting into Trados Studio. A PDF imported into Studio can only be exported as a Word file.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Perfect Match&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Comparing files in a project you are creating, with previously translated (confirmed) bilingual documents&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A project package (.ppx) is a package a client might send you. This package will normally contain everything you need to complete a translation, such as Source and reference files, TM, TB and dictionaries.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;RealTime Preview&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is a feature that allows to see the source and/or target text in the original format- Not all file types support this option.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Return Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A return package (.rpx) is ONLY available if you received a project package from your client. A return package will normally ONLy contain the bilingual .sdlxliif file whicy the project manager will use to update the project and TM.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Review&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Proofreading a file after translating.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF (.sdlxliff) is the working file type for Trados Studio. If for instance you import a Word or Excel file, this will be converted to SDLXLIFF. Once you have completed the translation, you can generated the target file into its native format. The exception to this is PDF files (please see seperate entry for PDF)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Segment&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The source file is split into segments to enable easier translation. A paragraph maybe split into multiple segments. For example after each full stop. Headings and table cells will appear as one segment&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SMT/NMT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Statistical Machine Translation/Neural Machine translation&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Tags&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Tags are small pieces of information, that preserve the formatting- such as BOLD Italics and underline, which need tpo be preserved in the target segments&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Templates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio proides a default &amp;#39;template&amp;#39;. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Termbase&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TB (.sdltb) is a database that stores your terminology. Unlike TM which can only be billingual- A Termbase can include many languages along with images, notes and even links (URL&amp;#39;s)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TM&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translation Memory- is a database that stores sentences, paragraphs or segmentsof text that have been translated and confirmed to the TM. Each Translation unit contains both source and target segments. TM&amp;#39;s are always billingual.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TMX&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TMX (.tmx) is a standardised Translation Memory Exchnage format which can be used across different CAT tools&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;XLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td rowspan="2" width="190"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;XLIFF (.xlf) is the standard XML Localisation Interchange File format&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio/revision/4</link><pubDate>Wed, 22 Sep 2021 14:06:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d75e0f7-5d22-4533-bd55-ff66a2329f83</guid><dc:creator>Oana Nagy</dc:creator><comments>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio#comments</comments><description>Revision 4 posted to Student Guides by Oana Nagy on 9/22/2021 2:06:07 PM&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;This page should help you understand the different terms used to describe feature and functionality in Trados Studio&lt;/p&gt;
&lt;table height="481" width="1006"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Global&amp;nbsp;Settings &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT&lt;/strong&gt; (NMT/SMT)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;achine &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;TU&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation &lt;strong&gt;U&lt;/strong&gt;nit&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Templates&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio proides a default &amp;#39;&lt;strong&gt;template&lt;/strong&gt;&amp;#39;. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;TM&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation &lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;emory-&lt;span&gt;&amp;nbsp;is a database that stores sentences, paragraphs or segments of text that have been translated before.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Each translated unit (TU) contains both the source and target translation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table width="985"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="190"&gt;100% match&lt;/td&gt;
&lt;td width="190"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a 100% match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Apps (AppStore)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Apps are small programs that allow you to extend and customise the functionality of Trados Studio&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Auto-Localisation&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Numbers, dates and times are automatically localised depening on the target language&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Batch Tasks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Functionality allowing you to perform one or more tasks in &amp;#39;Batch sequence&amp;#39;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Concordance Search&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Available in the Editor Window, allowing you to look for text strings from the Translation Memory in the project&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Fuzzy (match)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is the term used to describe a partial match between the segment in the editor and the TM&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Global Settings&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time. Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Glossary&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Is another name widely used for Termbase&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;GroupShare&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Is RWS&amp;#39;s online server based translation management system. You maybe invited to download a package to work with &amp;#39;offline&amp;#39; or on a &amp;#39;live&amp;#39; server based project.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;MT (NMT*/SMT*)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Multiterm&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Multiterm Desktop is a separate application (delivered with Trados Studio Freelance or higher versions) which enables you to create and manage your terminology&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;PDF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Portable Document Format (.pdf) is a secure file format, that by design is difficult to work with in CAT tools. We recommend preparing the file outside of Trados Studio to ensure formatting is preserved, before inmmporting into Trados Studio. A PDF imported into Studio can only be exported as a Word file.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Perfect Match&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Comparing files in a project you are creating, with previously translated (confirmed) bilingual documents&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A project package (.ppx) is a package a client might send you. This package will normally contain everything you need to complete a translation, such as Source and reference files, TM, TB and dictionaries.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;RealTime Preview&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;This is a feature that allows to see the source and/or target text in the original format- Not all file types support this option.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Return Package&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A return package (.rpx) is ONLY available if you received a project package from your client. A return package will normally ONLy contain the bilingual .sdlxliif file whicy the project manager will use to update the project and TM.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Review&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;Proofreading a file after translating.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;SDLXLIFF (.sdlxliff) is the working file type for Trados Studio. If for instance you import a Word or Excel file, this will be converted to SDLXLIFF. Once you have completed the translation, you can generated the target file into its native format. The exception to this is PDF files (please see seperate entry for PDF)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Segment&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The source file is split into segments to enable easier translation. A paragraph maybe split into multiple segments. For example after each full stop. Headings and table cells will appear as one segment&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;SMT/NMT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Statistical Machine Translation/Neural Machine translation&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Tags&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Tags are small pieces of information, that preserve the formatting- such as BOLD Italics and underline, which need tpo be preserved in the target segments&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Templates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio proides a default &amp;#39;template&amp;#39;. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Termbase&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TB (.sdltb) is a database that stores your terminology. Unlike TM which can only be billingual- A Termbase can include many languages along with images, notes and even links (URL&amp;#39;s)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TM&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translation Memory- is a database that stores sentences, paragraphs or segmentsof text that have been translated and confirmed to the TM. Each Translation unit contains both source and target segments. TM&amp;#39;s are always billingual.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TMX&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;TMX (.tmx) is a standardised Translation Memory Exchnage format which can be used across different CAT tools&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;XLIFF&lt;/td&gt;
&lt;td rowspan="2" width="190"&gt;&lt;img alt=" " height="100" src="/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-14/Batch.png" width="164" /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;XLIFF (.xlf) is the standard XML Localisation Interchange File format&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width="605"&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio/revision/3</link><pubDate>Wed, 22 Sep 2021 09:03:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d75e0f7-5d22-4533-bd55-ff66a2329f83</guid><dc:creator>Oana Nagy</dc:creator><comments>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio#comments</comments><description>Revision 3 posted to Student Guides by Oana Nagy on 9/22/2021 9:03:54 AM&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;This page should help you understand the different terms used to describe feature and functionality in Trados Studio&lt;/p&gt;
&lt;table height="481" width="1006"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Global&amp;nbsp;Settings &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;MT&lt;/strong&gt; (NMT/SMT)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;achine &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;TU&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation &lt;strong&gt;U&lt;/strong&gt;nit&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Templates&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio proides a default &amp;#39;&lt;strong&gt;template&lt;/strong&gt;&amp;#39;. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;TM&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ranslation &lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;emory-&lt;span&gt;&amp;nbsp;is a database that stores sentences, paragraphs or segments of text that have been translated before.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Each translated unit (TU) contains both the source and target translation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table width="464"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width="143"&gt;Global Settings&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;td width="321"&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time. Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Test&amp;nbsp;&lt;/td&gt;
&lt;td width="321"&gt;Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio/revision/2</link><pubDate>Wed, 22 Sep 2021 08:07:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d75e0f7-5d22-4533-bd55-ff66a2329f83</guid><dc:creator>Oana Nagy</dc:creator><comments>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio#comments</comments><description>Revision 2 posted to Student Guides by Oana Nagy on 9/22/2021 8:07:03 AM&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;This page should help you understand the different terms used to describe feature and functionality in Trados Studio&lt;/p&gt;
&lt;table height="406" width="978"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Global&amp;nbsp;Settings &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;MT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Machine translation will normally need to be post edit to correct any errors&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Templates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Trados Studio proides a default &amp;#39;template&amp;#39;. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TM&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Translation Memory&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item><item><title>Explanation of terms used in Trados Studio</title><link>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio/revision/1</link><pubDate>Fri, 13 Aug 2021 08:47:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">10acfa76-f078-475b-a7ef-fc5b3e8d2934:1d75e0f7-5d22-4533-bd55-ff66a2329f83</guid><dc:creator>Oana Nagy</dc:creator><comments>https://uat.community.rws.com/customers-partners/partner-groups/rws_campus/students/w/academic-guides/5992/explanation-of-terms-used-in-trados-studio#comments</comments><description>Revision 1 posted to Student Guides by Oana Nagy on 8/13/2021 8:47:39 AM&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;This page should help you understand the different terms used to describe feature and functionality used in Trados Studio&lt;/p&gt;
&lt;table height="223" width="387"&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Global&amp;nbsp;Settings &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Changes will only apply to new (not existing) projects.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;MT&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Project Settings&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Project settings refer to the settings of individual projects.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Templates&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;TM&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;
</description></item></channel></rss>